tisdag 30 september 2008

Halt anka, inte lam!

En anka förvisso (Daffy), men knappast "lam".

Kongressen i USA röstade inte som presidenten ville om nödhjälpen till utsatta banker. Detta fick en morgontidning i Sverige att utmåla Mr. Bush som varande "lam anka". Man kan säga mycket om Hr. Bush, exempelvis på engelska att han är "a lame duck". Men översätter man detta till svenska blir det i själva verket "halt anka". Kolla med Skolverkets ordbok på nätet exempelvis och be den göra en översättning baklänges från svenska till engelska på "lam". Det engelska ordet blir "paralyzed", inte "lame".

I och för sig finns det andra felöversättningar att klaga på, men de är mer av historiskt intresse. Det märkliga uttrycket "ont krut förgås inte så lätt" kommer från tyskan. Där handlar det inte om någon krut, utan "Unkraut" som är svårt att bli av med. Och det betyder "ogräs", och därmed blir talesättet lättare att förstå.

Inga kommentarer: