tisdag 17 december 2013

Rena grekiskan för det fria ordet

Kolla, det här antika citatet hittade jag på en antikblogg:

ἆρ’ οἶσθ’ ὅτι τῆς πενίας ὅπλον                Förstår du då inte att det fria ordet
ἡ παρρησία; ταύτην ἐάν τις ἀπολέσῃ,         är de fattigas vapen? Om man förlorar det,
τὴν ἀσπίδ’ ἀποβέβληκεν οὗτος τοῦ βίου.       har man kastat bort livets sköld.

Lite avundsjuk är jag allt på folk som kan klassisk grekiska. Klarar inte ens av att läsa enkla grekiska texter. Men τοῦ βίου betyder 'livets' och τῆς πενίας ὅπλον 'de fattigas vapen'. Tänk på ordet 'penibel', det visar ju att en situation är besvärlig.

ὅπλον är 'vapen'. En rustad grekisk krigare var en hoplit, en vapenman. Varifrån kom nu det där h-et i 'hoplit'? - Jo, titta på ὅ. Man skulle kunna tro att det är ett ö, men så icke. Den första pricken ser ut som ett komma, men i själva verket är det en anvisning om att det skall vara ett h först i ordet.

Hade 'kommat' varit spegelvänt hade det varit en anvisning om att det inte finns något h i början av ordet. Det här sättet att markera är ett tilltag som används ibland när ett skrivet ord inleds med vokal. ὅπλον kan skrivas 'oplon' om man går direkt till vårt alfabet, men den riktiga transkriptionen blir 'hoplon'.

Tydligen var hopliterna bra på att gå på tå också

Inga kommentarer: