tag:blogger.com,1999:blog-8833913753377186765.post2489168409633400274..comments2024-01-27T12:39:01.224+01:00Comments on Björnbrum: August lägger ribban högtBjörn Nilssonhttp://www.blogger.com/profile/17098246825512690591noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8833913753377186765.post-10777269052460136812011-12-21T13:18:39.478+01:002011-12-21T13:18:39.478+01:00Poesi måste nog vara av det enklare slaget för att...Poesi måste nog vara av det enklare slaget för att vara verkligen översättningsbar. Särskilt om det är någon sorts meter inblandad. Annars blir det en ny dikt, baserad på en tidigare version på annat språk. Men det är klart, en poetiskt sinnad översättare kanske till och med kan få översättningen bättre än originalet.Björn Nilssonhttps://www.blogger.com/profile/17098246825512690591noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8833913753377186765.post-21110104876869033692011-12-21T11:16:06.014+01:002011-12-21T11:16:06.014+01:00Jag jobbar med översättningar ibland, och får ta t...Jag jobbar med översättningar ibland, och får ta till mig citatet :-) Dock har jag aldrig, och skulle nog aldrig, våga mig på att översätta poesi, det måste vara det absolut svåraste som finns i översättningsväg. <br /><br />Jag läste häromdagen om översättningar till engelska av storsäljande svenska böcker, som t ex Stieg Larssons, där man hade låtit erfarna översättare översätta tillbaka till svenska. Det konstaterades att det fanns mängder av både faktafel och andra fel i de engelska översättningarna, samt att man hoppat över mycket. Det sades också att översättare till stora språk från mindre språk är mer nonchalanta i förhållande till källspråket än när det är motsatt förhållande. Låter plausibelt, tycker jag.Susannenoreply@blogger.com