Jag har tidigare nämnt den nya företeelsen shoe-in . Inspirerad av den irakiske journalist som langade sina pjuck i riktning mot USA:s före detta überführer Bush har skokastandet spritt sig över världen.
Ett färskt exempel var när Israels ambassadör skulle tala vid Stockholms universitet. Även där flög skodon genom luften. Hårdare grejor än när ägg kastades på USA:s ambassadör under vietnamkriget, för övrigt.
Vi lever i en tid av blixtsnabb internationell informationsspridning. Händelsen filmades och finns uppe på engelsmannen Richard Seymours blogg under rubriken Israeli ambassador shoed.
Shoed - finns ordet verkligen? Uppenbarligen, men har Seymour själv hittat på det? Hur som helst, det här visar på en skillnad mellan engelska och svenska: på engelska är det lättare att mixtra till substantiv så att de blir verb. Shoe - shoed. Det låter hanterligt. På svenska skulle det bli sko - skoad, och det låter åtminstone för mitt öra lite knepigare. Om vi tar fallet med USA:s ambassadör och äggen: ägg - äggad. Nja, låter inte bra. Möjligen kan man säga att personer blev eggade av USA:s brutalitet i Indokina och därför kastade några ägg.
Man får inse att engelska och svenska är språk med delvis olika struktur.
-----
Ett tillägg: jag såg filmen från Stockholm igår på någon svensk blogg, sedan hos engländaren Seymour. Idag såg jag den igen på en uppsalablogg, och där fanns dessutom en film som visar när Israels ambassadör besöker Livets Ord i Uppsala och möter protester. Livets Ord är väl en av de religiösa grupper i Sverige som mest påminner om "tok-kristna" i USA som hejar på Israel därför att de tror att ... ja, vad tror de? Att judarna skall omvända sig till kristendomen och Domedagen inträffa så de får komma till himlen? Ur israelisk synpunkt är tokerierna nyttiga för att sekter av den här sorten levererar politiskt stöd och pengar. Församlingsmedlemmarna är väl i hög grad en fårskock ("guds lamm") som gör som pastorn säger åt dem utan att tänka så mycket själv. Israelerna skrattar väl bara åt tokarna när de är utom hörhåll.
Naturligtvis kan man bilda verb helt hejdlöst även på svenska! Tänk bara på vabba, från VAB = vård av barn.
SvaraRaderaDet är bara vår ängslan som hindrar oss. Vi har nån sorts överhetsinpiskad rädsla för att göra något icke passande, men det ligger inte i språket.
För övrigt kan du komma och skoa Förbifarten på Sergels torg lördag den 14 kl 13.
Vabba ligger bättre i munnen, som svabb och svabba. Skoa tycker jag tar emot på något sätt.
SvaraRaderaTyvärr måste jag avstå från Sergels torg på lördag. Då är jag på annan ort.
"Shoed" påminner mig om "boxed" i den speciella mening ordet fick under USAs (numera bortglömda)bombkrig mot Kambodja.
SvaraRaderaDet förekom bara i passiv form, och betydde att man befann sig inom en ruta ("box")på kartan som skulle bombas av B52orna - med dubbelmeningen att man då hamnade i en annan "box", of sorts.
Hu! Hemskt!
SvaraRaderaKnäa kan man också göra och det är inte heller så trevligt för den som blir utsatt för det. Så vad är det för fel på skoa?
SvaraRaderaDet tar emot någonstans i gommen tycker jag!
SvaraRaderaSkoad låter väl okej?
SvaraRaderaOm jag sticker upp fingret i luften så känns det som att skokastandet mot Bush innebar att vi har fått ett nytt uttryck, "att bli skoad"
Snart i Svenska Akademiens ordbok!
Ja, inte kan det vara "skonad" det ska heta. I alla fall.
SvaraRaderaLillebeth
Det är klart att skoad är behändigare än att skriva "bombarderad med skor" eller något liknande. Så om denna tendens håller i sig så kanske det blir en rad i ordlistan också.
SvaraRaderaFin trädgård du har Lillebeth, det är nästan så man som vanlig blomkrukeägare blir avundsjuk!
Skoad låter utmärkt tycker jag :)
SvaraRaderaJaja, vi säger väl det då, era sko(j)are!
SvaraRaderaBjörn:
SvaraRaderaLedsen att inte heller vara på din sida här, men jag tycker också att "skoa" är ett utmärkt ord :-).
Även du min Brutus! Eller som Ceasar sa: Et tu, Brute!
SvaraRadera