Tänker man på latin kan man också tänka på lärdomsstaden Uppsala. Men, men ... via ett par klassikerbloggar har jag uppmärksammats på att det inte längre skall förekomma latinundervisning på gymnasienivå i Uppsala. Här är artikeln de hänvisade till. Då får man väl anta att klassisk grekiska är rökt också.
Sicken lärdomsstad - sic transit gloria mundi, exit lingua latina! Sålunda förgås världens prakt, ut med det latinska språket! (Eventuellt latinkunniga läsare får gärna hör av sig med rättelser!)
Gör det något? Författaren till denna blogg gick i handelsgymnasium, en institution som snarare utbildar räknenissar än klassiker. Då kan man ju ställa en motfråga: är det räknenissar eller klassiker som orsakat de kriser som härjar stora delar av världen idag?
Just nu läser jag då och då några sidor av Thoreaus klassiska Skogsliv vid Walden. Man skulle kunna tänka sig att denne man som predikade det enkla livet skulle vända ryggen åt klassikerna. Tvärtom. Man kan se det i kapitlet som heter "Läsning".
Mr. Thoreau himself, 1854
Denne gamle skogsmulle från Massachusets (i själva verket en karl som var både lärd och händig i ett flertal yrken) skriver:
Det är mödan värt att offra ungdomsår och dyrbara timmar på att lära om så också endast några ord av ett gammalt språk - ord som är upphöjda över gatans billigheter och om förbli ständiga eggelser och anledningar till fördjupad eftertanke. Det är inte för intet som den enkle mannen bevarar och upprepar de få ord latin han hört. [Jo, det märkte ni väl nyss i min enkla betraktelse!] Somliga människor tala som om de trodde, att studiet av klassikerna så småningom skulle upphöra till förmån för mera moderna och praktiska studier; men den företagsamme sökaren kommer alltid att studera klassikerna, på vilket tungomål de än skrivit och hur åldriga de än må vara. Ty vad äro klassikerna om inte mänsklighetens ädlaste bevarade tankar? ... Vi kunde lika så väl sluta med att studera naturen, under förevändning att den är gammal.
Det här påminner om synpunkter som Ola Wikander ger i sin bok om de döda språken. Här är för övrigt länken till hans blogg där det står om den där uppsalahistorien. Här är ett annat ställe som heter Latinbloggen. Ancient and Old är namnet till trots en svensk blogg och lägger ut en massa fina bilder av grekisk, helllenistisk och romersk konst.
När jag ändå pekar på intressanta länkar så gör jag lite självreklam också: Björnholm är min stockholmscentrerade blogg, med blandat bilder och korta texter och ditt och datt. Uppdateras lite glesare än Björnbrum (det är den du läser nu, dummer). Vill du titta på en riktigt exklusiv nätsajt så ta en titt på Björnpoesi - det är inte så många andra som gör det nämligen. Men där finns det fina dikter för finsmakare. Till sist finns den glest uppdaterade Björnrecension.
Ni kan ju sysselsätta er med att kolla in angivna länkar ovan så sänker jag utgivningstakten på den här bloggen ett tag framåt.
Vale!
Det är väl Riksbankens valspråk "Hinc robur et securitas" har jag för mig?
SvaraRaderaHmmm, Den rubriken skulle jag nog kunna sno till ett inlägg!
Jag som cillar latinska citat
Texten fanns faktiskt på sedlar i min ungdom. Jag minns inte om det var för enstaka eller alla valörer. På den tiden fanns ju femmor och tior i papper exempelvis, högre valörer var femtio och hundra kronor, och tusenlappar. Undrar om det inte fanns tiotusenkronorssedlar också, skära, som kallades "laxar". Under Första världskriget fanns en enkronorssedel som kallade "kotia". Den såg väl rätt lik ut en tia, och mindre nogräknade individer kunde lura bönder och köpa kor till en tiondel av det förväntade priset - därav namnet "kotia".
SvaraRaderaDet stod förresten på sedlarna att man kunde lösa in dem i guld, och det varade nog in på sextiotalet. Fast hade man försökt göra det hade man nog blivit utskrattade och utkastad från banken.
Här är ytterligare ett par citat:
Alea iacta est. Tärningen är kastad.
Hic iacet lepus. Ordagrannt är det: här vilar en hare. Betydelsen är dock med vårt språkbruk "här ligger en hund begraven".
Glöm inte bort när Lennart Hyland, den gamle sportreferenten, också skulle lära svenska folket latin i en radiokurs och glömde bort sig under ett referat av en hockeymatch och plötsligt sa:
SvaraRadera"Honk et securitas" vilket helt simpelt betydde "Honken vaktar buren"
P.S.
Honken var en känd hockeymålvakt på sin tid, även med i landslaget. Hans riktiga namn var Leif Holmqvist, har jag för mig.
Leif "Honken" Holmqvist ja, känd på sin tid. Men det gick utför, och jag tror han slutade som hockeyspelare i England av alla ställen! Men jag är inte idrottsintresserad, så det borde jag inte veta.
SvaraRadera"Honk et securitas"-"Honken vaktar buren"
SvaraRaderaHa-ha den var bra!
Klart att det gick utför för Honken, det kallas för åldrande :-/
Hans son blev ju också målvakt och det går ju bra för honom!
Men skall man döma efter faderns exempel så kanske sonens långsiktiga framtidsutsikter inte heller är så bra? Han kanske också hamnar hos London Lions.
SvaraRadera