måndag 19 december 2011

August lägger ribban högt

Sålunda skrev August Strindberg:

All översättning är förstörelseverk, när den icke företages av en skald med sång i bröstkorgen och klang i örat.

Det är hårda krav, jag skulle tro att det är vanligare med sus och pip än med klang i öronen, även hos de flesta översättare. Just det här citatet gäller visserligen översättning just av poetisk text, men i alla fall, det låter svårt. Och egentligen: är poesi möjlig att översätta? Varje litet ord kan ju innehålla mångdubbla lager av betydelser för läsaren som är uppfödd med originalspråket, men dessa betydelselager kan försvinna i översättningen. En sådan sak kan kompenseras med förklarande fotnoter, men vad finns kvar av poesin som känsla om den måste förklaras med noter? Det kan bli som att dricka ett glas vin som tyvärr inte smakar någonting, men vid sidan av ligger en upplysande lapp som säger att "detta vin har en frisk och fruktig smak av hallon och krusbär ..."

Citatet kommer från Samlade verk band 64, Teater och Intima Teatern, sid. 222.


Föregående inslag i denna oregelbundet förekommande August-serie finns här.

2 kommentarer:

Susanne sa...

Jag jobbar med översättningar ibland, och får ta till mig citatet :-) Dock har jag aldrig, och skulle nog aldrig, våga mig på att översätta poesi, det måste vara det absolut svåraste som finns i översättningsväg.

Jag läste häromdagen om översättningar till engelska av storsäljande svenska böcker, som t ex Stieg Larssons, där man hade låtit erfarna översättare översätta tillbaka till svenska. Det konstaterades att det fanns mängder av både faktafel och andra fel i de engelska översättningarna, samt att man hoppat över mycket. Det sades också att översättare till stora språk från mindre språk är mer nonchalanta i förhållande till källspråket än när det är motsatt förhållande. Låter plausibelt, tycker jag.

Björn Nilsson sa...

Poesi måste nog vara av det enklare slaget för att vara verkligen översättningsbar. Särskilt om det är någon sorts meter inblandad. Annars blir det en ny dikt, baserad på en tidigare version på annat språk. Men det är klart, en poetiskt sinnad översättare kanske till och med kan få översättningen bättre än originalet.