torsdag 14 november 2013

Språklådan

Syndabocken ...
... en sån här alltså ...
... är inte den skyldige. När det sägs att man jagar syndabockar för något så är det i själva verket den ansvarige man är ute efter - såvida man inte pekar ut någon oskyldig. För då rör det sig om en syndabock, en som med eller mot sin vilja får ta på sig andras skuld.

Ta den senaste tågolyckan vid Södra station i Stockholm exempelvis. Banarbetare har länge pekat på att spåren är i dåligt skick mellan Centralen och Södra station. Detta har viftats bort på högre nivå av allvetande personer. Ansvaret ligger alltså hos de högre tjänstemännen och de politiker som givit dem spelrum att (miss)sköta järnvägen. Men antag att man lyckas hitta någon stackars liten banarbetare och anklagar denne för att inte satt fast någon rälsbit ordentligt - då är det en syndabock det handlar om. För banarbetaren har inte ansvaret för att hela anläggningen får förfalla, det ansvaret ligger på högre nivå. Men med tanke på att ansvarskulturen inte är så högt utvecklad i Sverige kan man misstänka att ansvariga kan smita undan.

Halt anka

Vad är det då? - Den riktiga översättningen av uttrycket 'Lame duck'. Jag kollade i mitt gamla lexikon. Enda fallet där engelska 'lame' återgavs med 'lam' på svenska var i poetiska sammanhang. Tydligen kan dikter vara lama, 'lame'. Annars bör 'the lame duck' på svenska vara en halt, lytt eller ofärdig anka.

Inga kommentarer: