söndag 29 maj 2011

Fin översättning

Ibland fastnar budskap på främmande språk i spamfiltret till den här bloggen. Men för den undrande så finns det en översättningsmöjlighet, och när något med kyrilliska bokstäver nyss dök fram så tryckte jag på översättningsknappen. Och fram kom denna glasklara och fina översättning:


Jag var ständigt plågas av sina gamla struynikom Canon, eftersom de som inte förstår - jag är om skrivare! och nu äntligen beslutat att splurge bw lazernik, pengar drop - drygt tre tysch, annat LNT shki Canon inte ta och gifta sig lazernik Hewlett-Packard, nämligen modelka ... - skrivaren är klar, patronen måste faktiskt ändra någonting på en gång om året, eller snarare förändrades inte, utan helt enkelt påfyllda tonerkassetter! fyller bara tre hundra rubel), agility, och overlay utskrift mig ganska nöjd, ingen anledning att jag rekommenderar detta modelka behöver bude någon en enkel, men tillförlitlig BW-lazernik, köpa tid medan - 

Är detta reklam, eller är det månne någon form av konkretistisk poesi ...?

8 kommentarer:

Kerstin sa...

Det är en bit kvar innan datorerna är lika intelligenta och tänkande som människor, kan man konstatera :-)

Jan Wiklund sa...

På http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2651 utvecklas ett lång samtal om de bisarra översättningar man kan få genom maskiner. De tipsar också om en lek: man börjar med en engelsk text, låter Google translate översätta till japanska och tillbaka igen några gånger tills inget längre ändras. Sen jämför man med den text man utgick ifrån.

Har inte testat om det går med svenska iställlet för japanska men varför inte? Google translate klarar nog detta ännu sämre.

Teckentydaren sa...

Det är inte bara med maskiner det blir förluster i översättningen. Någon skickade runt en svensk text som översattes till ett annat språk, den översättningen översattes i sin tur för att efter ett antal gånger sen översättas till svenska igen. Har för mig att ursprungstexten hade förvanskats till oigenkännlighet.

Redan efter ett par tre översättningar kan betydelsen ändras drastiskt, tex någon politiker påstås ha sagt något på engelska som tolkats till typ arabiska som sen översatts till ett annat språk.

Jan Wiklund sa...

Tydarn: Jo, den har jag också hört talas om. Det var meningen "Anden är villig men köttet är svagt" som efter några omgångar hade blivit "Vodkan är snabb men biffen är mör".

Kerstin sa...

Mina tankar går osökt till viskningsleken. Det skulle vara riktigt roligt om det inte vore så att språkgrodor och kulturinkompetens ställer till en massa elände i världen.

martin sa...

Provade funktionen för att lösa en dispyt om vad som egentligen sjöngs om i en tysk låt. Google är ganska bra, men det blev ingen bra låt, det blev lite fikonspråk när "ganz normalen Wahnsinn" översätts till "den reguljära galenskapen". Men över förväntan för tyska och svenska, tror det är värre med icke västerländska språk.

(Ja, googlar man tyskan så är det från ett högerextremt band. Det är en bra låt iaf, ned med dygdemoralen.)

Björn Nilsson sa...

Om alla lärde sig tala svenska ordentligt skulle väldigt mycket bli väldigt mycket lättare!

martin sa...

Läs Finskan som världsspråk.

Ett dokument som en gång för sisådär 17 år sedan låg på en FTP server vid Berkley av alla ställen, men som nu fått en vidare spridning. Mycket underhållande:

http://users.abo.fi/jhelsing/finska.html

Mycket starka argument för att vi alla skall tala finska. Jag kan redan allt jag behöver, Ei Ymere!